A dangerous idea
위험한 발상
How could this half-baked idea come from the Blue House? In Monday’s emergency meeting to discuss policies to root out corruption, President Moon Jae-in ordered government ministers to come up with systems that can check changes in property ownership of all civil servants from the moment of their appointment. Who proposed such a totalitarian idea is not known. But if the idea is implemented, that will be another policy failure of the liberal administration.
어떻게 이렇게 섣부른 발상이 청와대에서 나왔을까? 반부패 정책협의를 위한 긴급회의에서 문재인 대통령은 각 부처 장관에게 '최초 임명시부터 모든 공직자의 재산 변동을 점검할 수 있는 시스템을 마련하라'고 지시했다. 누가 이런 전체주의적 발상을 내놓았는지는 알려지지 않았지만, 이 방안이 실현되면 또 다른 자유행정에 대한 정책 실패로 이어질 공산이 크다.
*half-baked idea: 섣부른 발상
*emergency meeting to discuss policies to root out corruption: 반부패 정책 논의를 위한 긴급회의
*ordered: 지시하다
*government ministers: 각 부처 장관
*come up with: 마련하다, 고안하다, 제시하다, 제안하다
*property ownership: 재산권
*civil servant: 공직자
*totalitarian: 전체주의의
*proposed: 제안하다
*implement: 시행되다
*policy failure: 정책실패
*liberal administration: 자유행정
First of all, the idea lacks any substance. If you look at the 2021 registered assets of senior government officials, you can only see how much wealth they have. In other words, the mandatory disclosure of their real estate holdings is nothing but an stunt. If the government really wants to control their investment activities, it is more effective to closely monitor public servants handling real estate policy. More precisely, if the government could devise an elaborate mechanism to prevent Korea Land and Housing Corporation employees from purchasing land on the basis of inside information, that would be even better.
먼저, 이 방안은 아무런 실효성이 없다. 2021년 고위 공무원의 등록자산에서는 그들이 어느 정도의 부를 갖고 있는지 정도만 확인이 가능하다. 달리 말하면, 그들의 부동산 의무공시는 전시행정에 불과하다는 얘기다. 정부가 그들의 투자 행위를 제대로 통제하려면 부동산 정책을 다루는 공무원을 면밀히 모니터링하는 것이 더 효과적일 것이다. 정확히 말하면, 정부가 한국토지주택공사(LH) 직원이 내부 정보에 근거해 토지를 매입하는 것을 막을 수 있는 정교한 장치를 만들어낼 수 있다면 더할 나위 없을 것이란 얘기다.
*substance: 실체, 본질, 요지, 핵심
*registered assets: 등록 자산
*senior government officials: 고위공무원
*mandatory disclosure: 의무공시
*stunt: 대역
*investment activities: 투자행위
*closely: 면밀하게, 바싹
*public servants: 공무원
*precisely: 정확하게
*devise: 창안하다
*elaborate: 정교한
*mechanism: 장치, 방법, 메커니즘
The Blue House’s approach translates into treating 1.37 million civil servants and employees at public corporations as potential criminals. A majority of those in the lower hierarchy are presumed to have average levels of assets. After Moon’s far-fetched order, an internet community of students preparing for civil servant examinations are fuming at him. “Does that mean my 300,000-won ($264) deposit in my bank account also should be exposed?” complained one.
청와대의 접근 방식은 137만 명의 공무원과 공공기관 종사자를 잠재적인 범죄자로 취급하는 것이다. 그러나 대다수의 중하위직 공무원은 평범한 수준의 자산만을 가지고 있을 뿐이다. 공시생들이 모인 한 인터넷 커뮤니티에서는 문재인의 이 믿기지 않는 지시에 분노를 표출했다. "30만 원 밖에 안되는 내 잔고까지 알아야겠냐"는 불만도 있었다.
*civil servants: 공무원
*employees: 종사자
*public corporations: 공공기관
*far-fetched: 설득력 없는, 믿기지 않는
*fuming: 발끈하다, (화가 나서)씩씩대다
Moreover, registration of all assets of 1.37 million government employees requires a humongous budget and manpower. That’s a sheer waste of the people’s tax money and the government’s administrative power. If the government pursues the dangerous plan, assets of nearly 6 million citizens will be on the radar of government oversight when civil servants’ families are included. The government even plans to set up an agency to keep track of property trading, which is an extremely dangerous idea.
더구나 137만 명의 정부 종사자 재산을 등록하려면 막대한 예산과 인력 투입이 불가피하다. 이는 국민의 세금과 정부의 행정력을 온전히 낭비하는 것이나 다름없다. 정부가 이 위험한 발상을 실현할 경우, 공직자의 가족을 포함해 거의 600만 시민의 재산이 정부의 감시 영향권에 들어오게 된다. 게다가 정부가 자산 거래를 추적할 수 있는 기관까지 설치한다고 하니 가히 위험한 발상이 아닐 수 없다.
*sheer: 온전히, 순수한
*oversight: 관리, 감독
*agency: 기관, 단체, 대행사
We also wonder if the government seriously reviewed its proposal for a 70 percent tax if people sell their properties less than one year after purchasing them. Moon himself provoked controversy after changing the use of the land he bought for his post-retirement life in Yangsan, South Gyeongsang, from farming to construction. Thanks to the move, he allegedly earned 350 million won in profit. Lee Hae-chan, former chairman of the ruling party, reportedly saw the price of land he purchased in Sejong city for farming quadruple.
또한, 부동산을 취득한 지 1년 내에 판매할 경우 70%의 세금을 부과한다는 정부의 대책을 내부에서 진지하게 검토했는지도 의문스럽다. 문재인 대통령 자신도 은퇴 후 생활할 경상남도 양산의 토지용도를 전답에서 건축이 가능한 농지전용으로 바꾸어 논란을 일으켰다. 이 덕분에 그가 3억 5000만원의 추가 이익을 얻었다는 것이다. 여당 이해찬 전 총리도 세종시에 구입한 땅값이 4배 올랐다는 얘기가 있다.
*provoke: 유발하다
*allegedly: 주장한 바에 따르면, 이른바
*reportedly: 소문에 따르면, 전하는 바에 따르면
*quadruple: 4배
The government’s 25 attempts at a real estate policy have failed. It should take a course in market principles.
현 정권은 25차례의 시도에도 부동산 정책에 실패했다. 시장의 원칙을 따라야 한다는 사실을 이제는 인정해야 할 때다.
'비활성 주제 > 희*영한번역' 카테고리의 다른 글
영한번역 l Instagram 영자신문 필사['21.12.1] (0) | 2021.12.01 |
---|---|
영한번역 l Dangerous views (0) | 2021.04.13 |
영한번역 l How Far Do We Go? (0) | 2021.04.09 |
영한번역 l SoftBank’s Son aims to bring Coupang services to Japan (0) | 2021.04.03 |
영한번역 l General Council (0) | 2021.04.02 |
댓글