본문 바로가기
시험&도전

공모전 l 대산문화재단 외국문학 번역공모전

by 시위엔🌰 2020. 7. 16.
728x90
반응형

 

 

 

대산문화재단에서는 매년 외국문학 번역 공모전을 진행한다. 6월부터 시작했다는건 알고 있었지만 상반기 '한국문학 번역 공모전'이 너무 수고스러웠기에 하반기는 쉬어가려고 한다. 2020/04/06 - [통번역 이야기/통번역 log] - (일상) 대산문화재단 한국문학 번역공모전

 

사업개요

 

사업요강

 

 

 

'외국작품 번역 공모전'의 지원금은 '한국작품 번역 공모전'보다 지원금이 적다. 올해 신청 기간은 8.31일까지라고 한다.

 

 

 

2019 당선작

 

 

 

번역하기에 앞서 어떤 점들이 중요할까?

 

먼저, 번역하려고 하는 작품이 이미 번역된 것은 아닌지 잘 살펴보는 것이 가장 중요하다. 문학적으로도 우수하면서도 번역이 되지 않은 작품을 찾으려니 시간이 참 많이 걸린다. 나도 바진의 <寒夜>를 번역하려고 '한야', '찬 밤', '추운 밤' 등 키워드로 찾아보니 없어서 앞부분 번역을 시작했었다. 그런데 혹시나 싶어 '차가운 밤'을 검색해보고 이미 출간된 번역본이 있다는걸 알게되었다. 한국문학 번역과 마찬가지로 당선 번역인과 작품을 홈페이지에서도 확인할 수 있다. 이미 번역한 작품을 번역하면 제출도 전에 탈락이다내가 작년 공모전에서 그랬다..ㅠ

 

다음으로, 내용이 흥미롭고 의미가 있어 한국 독자들을 매료시킬 수 있는 작품을 고르는 것도 중요하다. 독자의 이목을 끌 수 있어야 책이 잘 팔리게 되고, 한중 독자간의 교감 형성이라는 공모전 취지에도 잘 맞게 될테니까 말이다. 

 

내년에는 조금 더 읽고 조금 더 써야겠다. 그리고 좋은 책을 발견해서 공모전에 다시 도전해보고싶다.

 

 

 

 

더 자세한 내용은 아래 링크에서 확인해볼 수 있다.

http://www.daesan.or.kr/business.html?d_code=7517&uid_h=&view=support

 

대산문화재단 - 21세기 문학의 창

사업요강 한국문학의 세계화를 지향하는 대산문화재단은 우수한 외국문학을 올바로 이해, 수용하여 우리 문학의 토양을 풍요롭게 하고 세계문학과 한국문학의 교류의 장을 넓히기 위해 '외국��

www.daesan.or.kr

728x90
반응형

댓글